[매일경제] “수능 영어가 무슨 통역사 시험인가”…지옥의 난이도, 한국이 아니라는데 [신짜오 베트남]

Created by AI
Reference by 매일경제

“수능 영어가 무슨 통역사 시험인가?” 이 말은 단순한 농담이 아닙니다. 실제로 한국의 수능 영어 시험은 원어민 화자조차 어려워하는 난이도로 유명합니다. 최근 맨체스터 유나이티드 출신 미드필더 제시 린가드가 2024학년도 수능 영어 문제를 풀다가 보인 반응이 이를 잘 보여줍니다.

린가드는 단 몇 줄을 읽고 난 후 고개를 절레절레 흔들며 “오 마이… 말도 안 돼. 이걸 푼다고요?”라고 말했습니다. 이 장면은 많은 이들의 공감을 얻었고, 수능 영어의 난도가 얼마나 높은지를 다시 한 번 상기시켰습니다.

하지만 이런 현상은 한국만의 문제가 아닙니다. 베트남에서도 비슷한 상황이 벌어지고 있습니다. 영국 출신의 영어 강사 네이선 브룩스는 베트남 고교 졸업시험 영어를 풀다가 50분 만에 포기했다고 합니다. 그는 “지문 구조가 퍼즐처럼 얽혀 있어 원어민도 중간에 맥락을 놓치기 십상”이라고 말했습니다.

왜 이렇게 어려운 걸까요? 한국과 베트남의 영어 시험에는 몇 가지 공통점이 있습니다:

  1. 학술·전문 어휘의 높은 밀도
  2. 복잡한 논리 연결 고리
  3. 제한 시간 대비 많은 읽기 분량

이러한 특성은 시험의 변별력을 높이는 데는 효과적일 수 있지만, 실제 의사소통 능력을 측정하기에는 부적합하다는 지적을 받고 있습니다.

결국, 이런 ‘지옥의 난이도’는 학생들로 하여금 영어를 언어로 즐기기보다는 시험을 위한 도구로만 인식하게 만드는 부작용을 낳고 있습니다. 과연 이것이 우리가 원하는 영어 교육의 모습일까요? 이제는 실용적이고 균형 잡힌 영어 학습 방식에 대한 진지한 고민이 필요한 시점입니다.

한국과 베트남의 영어시험, “통역사 시험” 수준의 난이도와 실용성 딜레마

“수능 영어가 무슨 통역사 시험인가”라는 말이 나올 정도로, 한국과 베트남의 영어 시험은 지옥의 난이도로 유명합니다. 하지만 이는 비단 한국만의 이야기가 아닙니다. 베트남에서도 비슷한 상황이 벌어지고 있죠.

이 두 나라의 영어 시험에는 몇 가지 공통점이 있습니다:

  1. 학술용어의 과도한 사용: 생물학 논문에나 나올 법한 단어들이 등장합니다.
  2. 복잡한 문장 구조: 주절과 종속절 사이의 관계가 미로처럼 얽혀 있습니다.
  3. 빠듯한 시간 제한: 원어민 교사들조차 “숨 돌릴 틈이 없다”고 말할 정도입니다.

이러한 시험 패턴은 상위권 학생들을 선별하는 데는 효과적일지 모르지만, 실용적인 언어 능력을 키우는 데는 한계가 있습니다. 오히려 ‘시험을 위한 공부’가 ‘언어를 즐기는 문화’를 위축시키는 역설적인 상황이 벌어지고 있는 것이죠.

[신짜오 베트남]에서 보도한 바와 같이, 베트남의 영어 강사 네이선 브룩스는 베트남 고교 졸업시험 영어를 풀다가 50분 만에 포기했습니다. 한국의 수능 영어도 마찬가지입니다. FC 서울의 제시 린가드가 수능 영어 문제를 보고 “오 마이… 말도 안 돼. 이걸 푼다고요?”라고 말한 것은 이제 유명한 일화가 되었죠.

이러한 상황은 우리에게 중요한 질문을 던집니다. 과연 이런 시험이 실용적인 언어 능력을 키우는 데 도움이 될까요? 아니면 오히려 언어 학습의 즐거움을 빼앗고, 시험 준비에만 매몰되게 만드는 것은 아닐까요?

구글 번역과 AI 통번역기가 일상화되는 시대에, 우리의 영어 교육과 평가 방식도 변화가 필요해 보입니다. “시험이 달라졌다면 교실도 달라져야 한다”는 말처럼, 실용적이고 즐거운 언어 학습으로의 전환이 시급한 시점입니다.

Reference

https://www.mk.co.kr/news/world/11355674

Posts created 1470

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다

이 사이트는 Akismet을 사용하여 스팸을 줄입니다. 댓글 데이터가 어떻게 처리되는지 알아보세요.

Related Posts

Begin typing your search term above and press enter to search. Press ESC to cancel.

Back To Top