[뉴스] 불필요한→잘못된…쿠팡, 국문·영문 성명 번역 논란

Created by AI
Reference by 한국경제

최근 쿠팡이 발표한 성명서가 국내외에서 큰 논란이 되고 있습니다. 사건의 핵심은 같은 내용임에도 불구하고, 국문과 영문 버전에서 미묘하지만 결정적인 차이가 발견되었기 때문입니다. 이 차이점들이 무엇인지, 그리고 어떤 메시지 전달에 영향을 미치는지 살펴보는 것이 이번 섹션의 핵심입니다.

같은 사건에 대해 쿠팡이 발표한 국문 성명과 영문 성명이 달라졌다는 사실은 상당히 충격적입니다. 예를 들어, ‘불필요한 불안감’이라는 표현이 국문에는 그대로 드러난 반면, 영문에서는 ‘잘못된 불안감’으로 번역돼 있습니다. 또한, 쿠팡이 정부와의 협력 시기를 설명하는 문장에서도 차이가 발견되었는데, 국문에는 ‘전폭적으로 협력하기로 약속했다’라고 되어 있지만, 영문에는 ‘정부가 쿠팡에 접촉해와 전면적인 협조를 요청했다’라고 표현돼 있습니다.

이처럼 같은 사건에 대해 두 언어 간에 전달되는 메시지에 차이가 생기면서, ‘불필요한→잘못된…쿠팡, 국문·영문 성명 번역 논란’이 일어나게 된 배경입니다. 과연 왜 이러한 차이가 발생했을까요? 이는 서로 다른 메시지 전달 전략 혹은 번역상의 미묘한 차이일 수 있지만, 결국 국민과 외국인 모두에게 전달되는 정보의 신뢰성에 영향을 줄 수 있는 중요한 문제입니다.

이 사건은 단순한 번역 차이를 넘어, 공공기관과 기업이 발표문을 작성할 때 더욱 신중한 검토가 필요하다는 점을 일깨워줍니다. 이번 논란이 보여주는 것처럼, 같은 내용이라도 언어와 표현의 차이로 인해 메시지의 의미와 의도에 큰 차이가 생길 수 있음을 잊지 말아야 하겠습니다.

그 차이의 의미와 논란의 확산: 불필요한→잘못된…쿠팡, 국문·영문 성명 번역 논란

최근 쿠팡이 발표한 성명서에서 드러난 국문과 영문 번역의 차이가 한국 내외의 논란을 부추기고 있습니다. 특히 ‘불필요한’과 ‘잘못된’ 불안감, ‘억울한’ 비난과 ‘잘못된’ 비난이라는 단어 선택이 두드러지며, 이 작은 변화가 어떤 파장을 일으키고 있는지 살펴볼 필요가 있습니다.

이 논란의 핵심은 같은 내용을 전달하면서도, 두 언어 버전이 상이한 뉘앙스를 담고 있다는 점입니다. 예를 들어, 한국어 성명에서는 “불필요한 불안감”이라고 표현한 반면, 영문에서는 “잘못된 불안감(false insecurity)”으로 표현된 것이 그러합니다. 이는 국내 여론에선 쿠팡이 불안을 부추기지 않으려는 노력을 내세운 것처럼 보이지만, 해외에선 사태의 무책임성을 부각하는 메시지로 해석될 수 있어 논란이 확산되고 있습니다.

또한, “억울한 비판”이라는 표현이 영문에서는 “잘못된 비난(falsely accused)”으로 바뀌며, 여론의 입장도 뒤섞이기 시작했습니다. 이처럼 단어 하나가 전체 메시지의 방향성을 바꾸며, 국내와 해외 커뮤니케이션의 차이를 불러온 셈입니다.

이러한 번역 차이와 선택의 문제는 단순한 언어적 실수가 아니라, 기업의 신뢰도와 이미지를 둘러싼 심각한 논란이 될 가능성을 내포하고 있습니다. 국내에서는 쿠팡이 정부와 긴밀히 협력하며 책임있는 태도를 보였다는 강한 메시지를 전달하려 했지만, 해외에선 한국 내 비판 여론이 과도하게 잘못 전달된 것 아니냐는 반응도 나오고 있습니다.

이처럼 ‘불필요한→잘못된’ 번역 선택이 만들어낸 파장은 앞으로 어느 방향으로 전개될지 주목됩니다. 단어 하나의 차이로 인해 생긴 글로벌 커뮤니케이션의 균열, 이 논란이 기업과 여론에 어떤 영향을 미칠지 지금 바로 확인해보세요.

Reference

한국경제: https://www.hankyung.com/article/2025122881477

Posts created 5478

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다

이 사이트는 Akismet을 사용하여 스팸을 줄입니다. 댓글 데이터가 어떻게 처리되는지 알아보세요.

Related Posts

Begin typing your search term above and press enter to search. Press ESC to cancel.

Back To Top